Chọn một đoạn văn ngắn trong bài Lão hạc từ Tiếng Việt sang tiếng anh có ghi phiên âm ở dưới Mk đang cần gấp

Chọn một đoạn văn ngắn trong bài Lão hạc từ Tiếng Việt sang tiếng anh có ghi phiên âm ở dưới
Mk đang cần gấp

0 bình luận về “Chọn một đoạn văn ngắn trong bài Lão hạc từ Tiếng Việt sang tiếng anh có ghi phiên âm ở dưới Mk đang cần gấp”

  1. Trong tất cả những nhân vật văn học tôi thích nhất nhân vật lão Hạc vì nhân cách thanh sạch, phẩm chất tự trọng và tấm lòng yêu thương con tha thiết. Lão nông hiền lành đó thà chấm dứt cuộc đời nghèo khổ của mình để bảo toàn danh dự và nhân phẩm còn hơn tha hóa và bán rẻ lương tâm. Lão xót thương khi bất lực không lo nổi đám cưới cho con trai, lão khóc như con nít, tự dằn vặt mình chỉ vì bán một con chó, lão sợ ăn phạm vào những đồng tiền để dành cho con… Chính xã hội thực dân phong kiến đã đẩy lão tới cái chết dữ dội. Lão Hạc là một trong những điển hình tiêu biểu về hình tượng người nông dân hiền lành, chất phác, trong sạch và tự trọng. Và truyện ngắn lão Hạc cũng để lại nhiều ám ảnh về số kiếp con người, số phận của người nông dân trong xã hội cũ …

    tiếng anh:Out of all the literary characters, I like the character of Old Crane the most because of his pure personality, dignity of self-esteem and a deep love for his children. That gentle peasant would rather end his poor life in order to preserve his honor and dignity than to corrupt and sell off his conscience. He felt pity when he was helpless to take care of the wedding for his son, he cried like a child, tormented himself just because he sold a dog, he was afraid of breaking into the coins for his children … colonial society itself Feudalism pushed him to a ferocious death. Lao Hac is one of the typical examples of the image of a gentle, simple, clean and self-respect farmer. And the short story of old Hac also leaves many haunts about human lives, the fate of peasants in the old society …

    Bình luận
  2. Tôi đang ngồi trong nhà thì nghe thấy tiếng lão Hạc, ông lão hàng xóm cách vách với nhà tôi, sang và bảo rằng lão đã bán cậu Vàng – con chó mà lão yêu quý nhất, cho Binh Tư. Lão đã cố làm ra điều vui vẻ lắm nhưng nhìn khuôn mặt lão, tôi biết lão đang đau khổ lắm. Lão nói bằng cái giọng tỉnh bơ rằng người ta vừa mới đến bắt con chó xong nhưng khuôn mặt lão thì đau khổ, đôi mắt rưng rưng, đỏ hoe, nước mắt chỉ chực rơi xuống. Chao ôi là buồn. Tôi thấy thương cảm cho lão. Lão lương thiện quá! Và giờ, tôi cũng không còn cảm thấy tiếc năm cuốn sách của tôi như trước nữa, vì chứng kiến lão Hạc đau khổ, dằn vặt khi nỡ lừa một con chó, tôi tự thấy mình nhỏ bé và ích kỉ quá!

    I was sitting in the house when I heard the sound of old Hạc, the old man from the neighbor who was away from my house, came over and said that he sold Mr. Vang – the dog he loved most, to Binh Tu. He tried to do something funny, but looking at his face, I knew he was suffering. He said in a calm voice that they had just come to catch the dog, but his face was miserable, his eyes were red, tears were just falling. Alas is sad. I feel sorry for him. You are so honest! And now, I don’t feel the same regret about my five books as before, because seeing old Crane suffering and tormenting a dog, I feel so small and selfish!

                                             CHÚC BẠN HỌC TỐT

    Bình luận

Viết một bình luận