Một vài thành ngữ tiếng anh thông dụng – Ít nhất 10 thành ngữ – có dịch nghĩa 12/10/2021 Bởi Emery Một vài thành ngữ tiếng anh thông dụng – Ít nhất 10 thành ngữ – có dịch nghĩa
– The grass is always greener on the other side : Đứng núi này trông núi nọ – Don’t judge a book by its cover : Đừng đánh giá thứ gì bằng vẻ bề ngoài của nó – All that glitters is not gold : ko phải thứ lấp lánh gì cũng là vàng – The fruit never falls too far from the tree : Con cái không bao giờ bỏ tính lệ thuộc vào bố mẹ – 2 heads are better than 1 : khi 2 người làm việc thì sẽ tốt hơn 1 người . – Too many cooks spoil the soup : Mỗi người 1 ý khác nhau – One bad apple spoils the bunch : một người có tật xấu có thể ảnh hưởng đến 1 đám đông – To bite the hand that feeds you : ăn cháo đá bát – The straw that broke the camel’s back : Những chuyện khó chịu cứ chồng xếp lên nhau mãi không thể chịu được – Birds of a feather flock together : Ngưu tầm ngưu , mã tầm mã CÓ MỘT SỐ CÂU E KO DỊCH ĐƯỢC SANG TIẾNG VIỆT NÊN LẤY CÂU THÀNH NGỮ NHA . CHO E XIN 5* , CẢM ƠN VÀ HAY NHẤT NHA . Bình luận
1. Calamity is man’s true touchstone : lửa thử vàng gian nan thử sức . 2. Diligence is the mother of success : có công mài sắc có ngày nên kim . 3. Diamond cuts diamond : vỏ quýt dày có móng tay nhọn . 4. No pain, no gain : có làm thì mới có ăn . 5. Like father, like son : cha nào con nấy . 6. Many a little makes a mickle : kiến tha lâu cũng đầy tổ . 7. Men make houses, women make homes : đàn ông xây nhà , đàn bà xây tổ ấm . 8. Time is money : thời gian là vàng bạc . 9. Beauty is only skin deep : cái nết đánh chết cái đẹp 10. Two can play that game : ăn miếng trả miếng Có thể là bạn dịch ra không đúng nghĩa của nó nhưng đây là những thành ngữ mình học được từ cô giáo của mình . Bình luận
– The grass is always greener on the other side : Đứng núi này trông núi nọ
– Don’t judge a book by its cover : Đừng đánh giá thứ gì bằng vẻ bề ngoài của nó
– All that glitters is not gold : ko phải thứ lấp lánh gì cũng là vàng
– The fruit never falls too far from the tree : Con cái không bao giờ bỏ tính lệ thuộc vào bố mẹ
– 2 heads are better than 1 : khi 2 người làm việc thì sẽ tốt hơn 1 người .
– Too many cooks spoil the soup : Mỗi người 1 ý khác nhau
– One bad apple spoils the bunch : một người có tật xấu có thể ảnh hưởng đến 1 đám đông
– To bite the hand that feeds you : ăn cháo đá bát
– The straw that broke the camel’s back : Những chuyện khó chịu cứ chồng xếp lên nhau mãi không thể chịu được
– Birds of a feather flock together : Ngưu tầm ngưu , mã tầm mã
CÓ MỘT SỐ CÂU E KO DỊCH ĐƯỢC SANG TIẾNG VIỆT NÊN LẤY CÂU THÀNH NGỮ NHA . CHO E XIN 5* , CẢM ƠN VÀ HAY NHẤT NHA .
1. Calamity is man’s true touchstone : lửa thử vàng gian nan thử sức .
2. Diligence is the mother of success : có công mài sắc có ngày nên kim .
3. Diamond cuts diamond : vỏ quýt dày có móng tay nhọn .
4. No pain, no gain : có làm thì mới có ăn .
5. Like father, like son : cha nào con nấy .
6. Many a little makes a mickle : kiến tha lâu cũng đầy tổ .
7. Men make houses, women make homes : đàn ông xây nhà , đàn bà xây tổ ấm .
8. Time is money : thời gian là vàng bạc .
9. Beauty is only skin deep : cái nết đánh chết cái đẹp
10. Two can play that game : ăn miếng trả miếng
Có thể là bạn dịch ra không đúng nghĩa của nó nhưng đây là những thành ngữ mình học được từ cô giáo của mình .