Em hãy chỉ ra những chổ dịch chưa sát trong bản phiên âm và bản dịch thơ của bài thơ ngắm trăng.

By Emery

Em hãy chỉ ra những chổ dịch chưa sát trong bản phiên âm và bản dịch thơ của bài thơ ngắm trăng.

0 bình luận về “Em hãy chỉ ra những chổ dịch chưa sát trong bản phiên âm và bản dịch thơ của bài thơ ngắm trăng.”

  1. Dịch chưa sát ở câu 2, 3 và 4 :

    Ở câu 2 : 

    – Nguyên tác là một câu hỏi

    – Trong bản dịch làm mất kiểu câu hỏi

    Ở câu 3 và 4 :trong phần phiên âm có cấutrusc đối khá chặt chẽ

    – Bản dịch làm mờ đi cấu trúc đăng đối

    Trả lời
  2. “Trong tù không rượu cũng không hoa,

    Cảnh đẹp đem nay, khó hững hờ;     

    Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ, 

    Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.”

    Trong bản dịch thơ các câu dịch so với bản gốc ta thấy có những câu thơ dịch chưa thoát ý, chưa sát nguyên tác, cụ thể:

    • Câu 3 bản dịch nghĩa là ‘trước cảnh đêm nay biết làm thế nào?”  trong bản dịch thơ là “khó hững hờ”, câu thơ như làm giảm đi sự xao xuyến, bối dối trong bài.
    • Hai câu cuối ý thơ dịch chưa thoát ý: từ nhòm trong câu thơ cuối là câu thơ giảm đi phần lãng mạn, tuy nó là từ đồng nghĩa.
    Trả lời

Viết một bình luận