So sánh phiên âm và dịch thơ trong bài Chiều Tối Từ nào phiên âm có mà dịch thơ không có Chứng minh dịch thơ không hay bằng phiên âm

So sánh phiên âm và dịch thơ trong bài Chiều Tối
Từ nào phiên âm có mà dịch thơ không có
Chứng minh dịch thơ không hay bằng phiên âm

0 bình luận về “So sánh phiên âm và dịch thơ trong bài Chiều Tối Từ nào phiên âm có mà dịch thơ không có Chứng minh dịch thơ không hay bằng phiên âm”

  1. nx chung : tác giả dịch đã bám sát nội dung 

    câu 1 đủ nghĩa

    câu 2 phần dịch nghĩa đã thiếu đi nghĩa của chữ “cô”, “mạn mạn”

    cô : cô đơn, lẻ loi

    mạn mạn: ung dung, tự tại, phong thái nhàn nhã

    khi dịch nghĩa đã thiếu đi sự cô đơn nhưng có phần ung dung thư thái của đám mây. còn phần phiên âm vẫn mang ý nghĩa về việc đám mây đang lững thững trôi trong sự cô đơn lẻ loi. phần phiên âm đã tô đậm lên được nét đơn xơ, giản dị, đôi phần cô đơn nơi núi rừng

    câu 3 phiên âm dùng thiếu nữ ; dịch nghĩa dùng cô em

    phiên âm k có chữ tối; dịch nghĩa thêm chữ tối

    phần phiên âm đã nhấn mạnh lên được hình ảnh 1 thiếu nữ trẻ mạnh khỏe, say ngô với nhịp chuyển liên hoàn

    câu 4 lò than rực hồng thể hiện sự luân chuyển của thời gian từ tối đến sáng

    Tất cả đã tạo thành bức tranh thiên nhiên giản dị đơn xơ cùng những ng dân tháo vát, khỏe mạnh. đồng thời cũng thấy đc sự bao dung từ tác giả. một ng tù mang tình yêu bao la k biên giới, với cách nhìn đầy trân trọng như yêu người VN

    mình làm dc vậy thôi. b tham khảo nha :v. chúc b làm bài tốt

    Bình luận

Viết một bình luận