So sánh bức tranh thiên nhiên trong ca dao, thơ trung đại với 2 câu đầu bài thơ Mộ
0 bình luận về “So sánh bức tranh thiên nhiên trong ca dao, thơ trung đại với 2 câu đầu bài thơ Mộ”
Gốc:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không.
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây lẻ trôi lững lờ trên tầng không;
-Ở câu đầu của bản phiên âm và dịch thơ đã bám khá sát.
-ở câu hai của bản phiên âm và dịch thơ câu thơ vẫn chưa trọn vẹn và đúng nghĩa ở từ “cô” và từ “mạn mạn”. Từ “cô” ở đây tức là cô đơn, lẻ loi là một đám mây lẻ nhưng trong bản dịch thơ lại là chòm mây lẻ, ở từ “mạn mạn” tức là mênh mông và rộng lớn nhưng bản dịch thơ lại bỏ qua mất yếu tố này. Vì không gian rộng ấy để làm nhấn mạnh thêm sự cô độc của áng mây của con người mà lại bị lược bỏ một cách đáng tiếc.
=> Bản dịch thơ vẫn chưa bám sát còn thiếu sót và không lột tả hết được vẻ đẹp thiên nhiên và tâm hồn thi sĩ
Gốc:
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không.
Dịch thơ:
Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây lẻ trôi lững lờ trên tầng không;
-Ở câu đầu của bản phiên âm và dịch thơ đã bám khá sát.
-ở câu hai của bản phiên âm và dịch thơ câu thơ vẫn chưa trọn vẹn và đúng nghĩa ở từ “cô” và từ “mạn mạn”. Từ “cô” ở đây tức là cô đơn, lẻ loi là một đám mây lẻ nhưng trong bản dịch thơ lại là chòm mây lẻ, ở từ “mạn mạn” tức là mênh mông và rộng lớn nhưng bản dịch thơ lại bỏ qua mất yếu tố này. Vì không gian rộng ấy để làm nhấn mạnh thêm sự cô độc của áng mây của con người mà lại bị lược bỏ một cách đáng tiếc.
=> Bản dịch thơ vẫn chưa bám sát còn thiếu sót và không lột tả hết được vẻ đẹp thiên nhiên và tâm hồn thi sĩ